Return to site

你還在講中式英文嗎?

快跟「Chinglish」說掰掰

從小時候第一次接觸英文到現在,用手指頭細細數來應該都有好幾個年頭了,但你有沒有發現,我們在與外國人有時候還是很順口的說出ㄧ些以中文邏輯思考的字句,雖然對方能聽懂,但想必你內心還是會覺得有幾分尷尬。如果句子意思沒有太大改變的話就沒有問題,最怕就是對方理解為另一種意思,「說者無心,聽者有意」再加上文化差異,說不定人家表面正經但內心已經笑到翻過去了,那真的會讓你尷尬到躦地洞的!

連高階程度的學生也很容易犯下的錯誤,怎能不從基礎就開始把握呢?所以小編要教你幾招,先把最實用的學起來!讓你與外國人開口聊天時,能用最道地的口語打出漂亮的一擊!!

現在幾點?

中式:What time is it now?

正確:What time is it, please?

小解析:以中文的意思看來這句「What time is it now」是完全沒有問題的,但是以英文的角度看來,now是完全沒必要加的,因為當你想問別人現在幾點的時候「What time is it?」,別人其實已經明白你指的是現在這個時間點,所以now這個字是完全不需要的,而我們會加now完全是因為受到中文影響的緣故。如果你想要更有禮貌的問法,可以在問句後面加上個please

我不能、我想我不行

中式:I think I can't.

正確:I don't think I can.

小解析:以英文習慣的表達方式,外國人會說:我不認為我可以、我不認為我會。這樣類似的英文句子有很多,平常只要多留心並即時記下來,一定能慢慢改善自己的中式英語。

明天我有事情要做

中式:I have something to do tomorrow.

正確:I am tied up all day tomorrow. / I can't make it at that time.

小解析:「I have something to do tomorrow」是非常中式的講法。如果想表達整天都很忙脫不開身,就可以用「tie up」這個片語,但如果我們想表達的是剛好那時候有很重要的事情要忙,就可以說「I can't make it at that time」,at that time就代表那時候。

我的英文不好

中式:My English is poor.

正確:My English is really basic.

小解析:提到語言程度,通常會用basic來形容程度很基礎,而不會用poor來形容語言能力很爛。相反的,程度很高很好(以程度論的話),我們會用「high」這個字,My English level is really high = My English (ability) is really good.

我把我的包包忘在家了

中式:I forgot my bag at home.

正確:I left my bag at home.

小解析:題到「忘記」這個詞,我們直接聯想到的就是「forget」然後再順應句子時態做變化。Forget 比較偏指腦袋忘記了某件事情,跟「記憶」有關。但在這裡的「忘記」是「遺留」的意思,應該使用leave (過去式 left),把某件東西遺留在某個地方。

你的工作是什麼?

中式:What's your job?

正確:What do you do? / Are you working at the moment?

小解析:如果你問到的對象剛好是失業或無業狀態,「What's your job?」這句話就會顯得很無禮也很直接。我們會以比較委婉的方式問對方現在從事的職業「What do you do?」或是如果你想要接續聊天,可以先以「Are you working at the moment?」先了解對方目前是否在工作,之後可引出後面的問題,如:你在哪裡工作?從事哪個行業?等等

今天小編就先跟大家分享這幾個很常用到的句子,但我們卻常常用中式想法來套在英文句子上。如果你們還有哪些句子不確定,也歡迎留言在下方唷!

All Posts
×

Almost done…

We just sent you an email. Please click the link in the email to confirm your subscription!

OKSubscriptions powered by Strikingly